Our site uses cookies to ensure you get the best experience on our website.

AYEKNO AEGO zoomed out image of the world f0fa5007 2882 425e 9e75 660912a9d68c

本地化失败的元凶——从语境到质量

本地化失败的元凶——从语境到质量

每一个本地化供应商都会告诉大家,自己可以提供最顶尖的本地化服务。

说来说去无非都是母语语言者、有相关内容的专业知识,以及对游戏的热情,然而,并非所有本地化最后都能成功。我们想探究一下,导致本地化失败的元凶有哪些。

缺乏语境

缺乏语境是本地化的一个典型陷阱,这不仅适用游戏行业,在其他行业也是如此。例如那句经典广告词“有牛奶吗?”被翻译成了西班牙语的“ñTienes leche?”,意思是“你在哺乳吗?”

与传统的软件本地化相比,游戏本地化还面临着特有的挑战。部分原因是游戏的文本类型各不相同,会导致完全不一样的语境,例如光是文本类型就会涉及对话、随机对话文本、用户界面标签、工具提示、物品名、日志/任务日志等等,不胜枚举。

2019 年的德国版《格兰蒂亚》高清重置版 (Grandia HD Remaster) 中就有一个缺乏语境的典型例子。在《格兰蒂亚》中,如果使用德语的玩家一击不中,他们看到的不是“daneben”——德语中的“miss”(未击中),而是“Fraulein”,意思是“Miss”(小姐)——未婚女性。幸而对于开发者来说,这个错误不是什么致命伤,但的确闹出了一个荒唐的笑话,引得许多语言人员发笑。

图片来源:Nintendolife.com / @Chaz_AshIey

质量欠佳

因质量低下引发问题的情况并不罕见,但玩家的游玩体验深受本地化的影响,如果本地化质量出现问题,可能会造成难以挽回的损失。时间回到 2018 年,优质佳作《暗黑地牢》(Darkest Dungeon)终于在漫长的等待后迎来了韩语本地化版。可当本地化版本发行时,玩家粉丝们却极其失望。

韩语本地化版在发行时就有很多问题,而且贯穿整个游戏。其中有一些是问题较小的误译,例如将“I began to tire of conventional extravagance”(我开始对一贯的奢侈感到厌倦)的含义等同于“Nevertheless, i gave up this luxury”(然而,我放弃了这些奢侈享受)。而有的误译则完全改变了原文的意思,例如“You remember our venerable house, opulent and imperial”(你还记得我们那座富丽堂皇的古宅吗?),原文应当是文学性较强且富有情感的,而当时的译文却处理成了“Remember our fancy house?”(还记得我们花哨的大房子吗?)。

重点是,这个例子中的译文并非出自玩家粉丝,也不是出自非本地化专业人员的开发团队,而是出自专业的翻译公司。质量欠佳的问题不能归咎于开发团队,因为他们不能讲一口流利的韩语,无法识别出这些问题。Red Hook Studios 遵循常规,迫切希望让玩家能充分体验游戏最突出的特色之一——叙事。

但遗憾的是,本地化质量太差,Steam 玩家甚至呼吁将本地化全部推翻重做,因为他们认为其中的错误已经严重到无可救药的地步。

Red Hook 对此的回应堪称典范:立即道歉、承认错误、解释事件的来龙去脉,并承诺改正错误、修正文本。但这对于一些玩家来说还不够,他们觉得这是对其母语缺乏重视的一种冒犯行为。糟糕的本地化可能引发的最大危机就是玩家离心,以致游戏接受度低,最终导致收益受损。且不论是否合理,你都没有改变第一印象的机会了。


来源:Steam

“韩国人惹到你们了吗?为什么要一直这样对待我们?”我们绝不希望从你们的玩家那里听到这样的话。

来源:Steam

缺乏母语水平的理解

所有本地化供应商都一定会提到“母语水平的语言专家”,归根究底,这是因为母语水平的知识是不可替代的。母语水平的语言人员能使本地化质量上升到另一个台阶,给人真正自然流畅的感觉。但除开额外润色之外,母语人士还能避免一些对他们来说显而易见的错误。

图片来源:Knowyourmeme.com

“A Winner Is You”(赢家是你)是一个经典误译,其历史可以一直追溯到红白机的《职业摔跤》(Pro Wrestling) 游戏。在以英语为母语的人眼里,这个翻译显然就很糟糕。若是再深入探究,你会发现这个错误不仅仅是单纯的误译。出错的原因可能是因为这位译者的母语是日语,而非英语。在日语中,“winner”(赢家)和“you”(你)这两个词不论哪一个在句子开头,都是正确的。知晓了额外的译者信息之后,这个误译就变得更加有趣了,它也可作为一个极佳的例子,来解释为什么母语水平的理解和流利度,对产出可靠的本地化结果至关重要(特别是英语这样灵活度非常高的语言)。

就个体而言,这些问题可能导致一款游戏本地化失败,让多年来的努力付诸东流。从大局来说,这些问题可能会冒犯玩家,使其对将来推出的游戏也产生敌意。而优秀的翻译却能让新地区的玩家享受到与源语言玩家同等的体验。这会带来新的市场机遇、额外的收益来源,并让游戏经久不衰。幸运的是,这些问题并非不可避免。

Back To Top